To translate a foreign writer is to add to your own national poetry. Reflections on translation susan bassnett download. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. In the garden of the elzenveld in antwerp stands a statue of him by rik poot. A copy can be downloaded for personal noncommercial research or study, without prior permission or charge. Susan bassnett, university of warwick, uk edwin gentzler, university of massachusetts, amherst, usa editor for translation in the commercial environment. Designed for courses on literary translation, translating literature discusses the process and the product of literary translation, incorporating both practical advice for translators and theoretical discussion on the role translations play in the evolution and interpretation of literatures. Arranged thematically around the main topics which recur over the centuries power, poetics, universe of discourse, language, education it contains texts previously unavailable in english, and translated here for the first time from classical, medieval, and. Find, read and cite all the research you need on researchgate.
The specific characteristics of literary translation are defined by its place among other types of translation and by its relationship to original literary creativity. Among the theorists who, in the 1980s and 1990s, contributed to the burgeoning field of translation studies and sought to distance themselves from previous normative and prescriptive definitions were andre lefevere and lawrence venuti. Other readers will always be interested in your opinion of the books youve read. This paper will present a brief introduction of the history of translation studies, analyzing the social causes of culture turn and especially discuss the series shifts lefevete by culture turn in status of translated texts and translators, and. New approaches on translation, conflict, and memory. Andre lerer, md the hospital of central connecticut. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first. This paper will present a brief introduction of the history of translation studies, analyzing the social causes of culture turn and especially discuss the series shifts lefevete by culture turn in status of translated texts and translators, and the methods of translation analysis. The letters and diaries offer a more authentic, immediate source. Pdf early theoretical formulations in the realm of translation fanatically. A read is counted each time someone views a publication summary such as the title, abstract, and list of authors, clicks on a figure, or views or downloads the fulltext.
Pdf patronage is an important social and literary phenomenon widely discussed in various fields of. Her research interests include gender and other cultural issues in translation, audiovisual translation, translation and cultural diplomacy, and literary. Flip feher, 93, passed away thursday, july 22, 2010 at life care center of port st. Pdf translation error analysis and the interface with. As important representatives of cultural approach in translation studies, bassnett and lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of. The most important and productive statements on the translation of literature from roman times to the 1920s are collected in this book. Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or. The cultural turn in ts in 1990, susan bassnett and andre lefevere edited translation, history and culture, a collection of theoretical and comparative essays addressing topics such as manipulation, rewriting, ideology and power in literature and ts. A translation into scottish gaelic of shakespeares macbeth, by iain macdhomhnaill iain macdonald 1946, performed in glasgow as macbheatha in september 20 and in edinburgh in august 2014, will be the focus of this article. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, translation, rewriting, and the manipulation of literary fame shows how rewriting translation, anthologization, historiography, criticism, editing infl uences the reception and canonization of. Andre lerer, md practice the hospital of central connecticut specialty sleep medicine, board certified printer and copyeditor for the use of latin in clement egertons 1939 english translation. Stanford libraries official online search tool for books, media, journals, databases, government documents and more.
Liang shiqiu was an important writer, critic, lexicographer and translator in modern. Pdf patronage as a productive network in translation. Windows 10 includes native support for creating pdf files using a virtual printer. Lefevere developed the idea of translation as a form of rewriting, which means that any text produced on the basis of another has the intention of adapting that other text to a certain ideology or to a certain poetics, and usually to both. Emerging trends in reassessing translation, conflict, and. Jan 01, 2014 a translation into scottish gaelic of shakespeares macbeth, by iain macdhomhnaill iain macdonald 1946, performed in glasgow as macbheatha in september 20 and in edinburgh in august 2014, will be the focus of this article. Adaptation studies unlike translation studies, which usually deals with interlingual translation. Pdf literary translation before, in and beyond polysystem theory. Travel writing edited by peter hulme and tim youngs frontmatter. Exercises and examples highlight problems in translation. Prousts grandmother and the thousand and one nights.
Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status. This paper seeks to critically investigate the notion of reported speech as envisaged by members of the bakhtin circle, especially valentin voloshinov, and attempts to understand the process of interlingual translation of creative literatures in the light of their specifications. The culture turn of translation studies was initially put forward by bassnett and lefevere 1990 cultural approach in 1990. The translation studies reader translation journal. In literary translation, language has more than a communicative, or social and connective purpose. If you happen to accidentally delete or need to create another one, this article will show you how. Andre perold is a founder, managing partner, and chief investment officer of highvista strategies, a bostonbased investment firm. To make a comparison, i would like to compare andre gides and selahattin. Andre alphons lefevere 1945 march 27, 1996 was a translation theorist. Pdf, which stands for portable document format is an electronic document, which maintains its original formatting regardless of the device it is viewed on.
John denton published a few months after andre lefeveres death, in the newsletter of the italian historians of the english language newsletter slin, n. Manipulation in poetry translation semantic scholar. Lefevere developed his idea about systems and the place of rewriting in them over a period of about fifteen years and lots of his essays were collected in translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Lin li tongli university, the official version of mao tsetungs poems during the cultural revolution china is among the very few countries with the tradition of. After his death the maurice gilliamsprijs was established. Andre lefevere ut college of liberal arts the university of texas. Comparative literature in the low countries cairn international. Any other titles in connection with discourse oriented translation studies are very much appreciated. This varied collection of essays represents the differing strands of work currently being undertaken in the exciting new field of translation studies and reflects a shift of emphasis away from a more descriptive form of translation towards the idea that translation occupies a seminal position in. By placing the production of a literature in a new culture or theoretical framework, a rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status. In every way, as writer, teacher, and translator, andre was exemplary.
Dante castorena marked it as toread oct, oliveira, a history of the work concept. Literary translation article about literary translation by. A brief recollection john denton what follows is a short biobilbiographical note that sr. Susan bassnett and andre lefevere cultural encounters in translation from arabic said faiq ed. This varied collection of essays represents the differing strands of work currently being undertaken in the exciting new field of translation studies and reflects a shift of emphasis away from a more descriptive form of translation towards the idea that translation occupies a seminal position in the devlopment of culture. He had studied at the university of ghent 19641968 and then obtained his phd at the university of essex in 1972. Later, lefevere developed the idea of translation as a form of rewriting, which means. Andre lefevere 19822000 develops the concepts of rewriting and refraction. Whether youve loved the book or not, if you give your honest and detailed thoughts then people will find new books that are right for them.
Andre lefevere is the author of translation, rewriting, and the manipulation of literary fame 4. The concept translation as rewriting was put forward by lefevere. Jun 20, 2019 dante castorena marked it as toread oct, oliveira, a history of the work concept. Maurice gilliams always wrote autobiographical, generally concerning his failed marriage and his lost youth. Lefevere developed the idea of translation as a form of rewriting, which means that any text produced on the basis trajslation another has the intention of adapting that other text to a certain ideology or to a certain poetics, and usually to both. Lefevere explores how rewriting manipulates works of literature to ideological and artistic ends. For the most recent version of the micro focus iprint appliance 2. Susan bassnett andre lefevere preface this collection contains what. The routledge encyclopedia of translation studies, the translators invisibility and introducing translation studies. Jacques lefevre detaples stanford encyclopedia of philosophy. Thanks to zhang yun, tianjin university of commerce, for this bibliography. Trivia about translation, hist dante castorena marked it as toread oct, arranged thematically around the main topics which recur over the centuries power, poetics, universe of discourse, language, education it contains texts previously unavailable in english, and translated here for the first time from.
Ana martins added it feb 15, written in the accessible, jargonfree style that characterises the work of bassnett and lefevere, this collection of essays will be invaluable to anyone interested in translation and comparative cultural studies. However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. An investigation into the rapport between translation and print in early modern england, with a special focus on paratexts, networks, and creating a model for combining translation and book. When he died of acute leukemia, 1 he was professor of germanic studies at the university of texas at austin. Narratives of the spanish civil war and the dictatorship is a collection of essays that endeavours to establish a new dialogue between translation, conflict, and memory studies. Geoffrey samuelssonbrown, university of surrey, uk other books in the series behind inverted commas translation and anglogerman cultural relations. Oct 12, 2019 bassnett lefevere translation history and culture pdf introduction. General translation theory, where second editions of three major works which show the development of the field. Hermans, susan bassnett and andre lefevere within the framework of systemic and.